lunes, 20 de agosto de 2012

0 Capítulo 2

Enlace.

2.1 Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
El señor Benet estaba entre los primeros que esperaban la llegada del señor Bingley. Siempre había tenido la intención de visitarle, aunque siempre había asegurado a su esposa que no debería ir, y hasta la noche siguiente a la visita, ella no tuvo conocimiento de la misma. Fue entonces cuando se lo dijo de la siguiente manera. Al ver a su segunda hija arreglando un sombrero, de repente se dirigió a ella de la siguiente manera:

2.2  “I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
"Espero que le guste al señor Bingley, Lizzy."

2.3 "We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
"No estamos en disposición de conocer lo que le gusta al señor Bingley," dijo la madre con resentimiento, "ya que no hemos ido a visitarle."

2.4 “But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
"Olvidas mamá" - dijo Elizabeth - "que lo veremos en las fiestas, y que la señora Long ha prometido presentárnoslo".
2.5 “I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

"No creo que la señora Long haga semejante cosa. Tiene dos sobrinas en las que pensar, es egoísta e hipócrita y no merece mi confianza.

2.6 - “No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

- "Ni la mía tampoco - dijo el señor Bennet - y me alegro saber que no dependes de sus servicios".

.7 Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

- "La señora Bennet no se dignó a contestar; pero incapaz de contenerse, empezó a reprender a una de sus hijas".

2.8 “Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

- "¡Por el amor de Dios, Kitty, no sigas tosiendo así! Ten compasión de mis nervios. Me los estás destrozando".

.9 “Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; -“she times them ill.”

- "Kitty no es nada discreta tosiendo" - dijo su padre. "siempre lo hace en un momento inoportuno".

.10 “I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”

- "A mí no me divierte toser"- replicó Kitty quejándose. ¿Cuándo es el próximo baile, Lizzy?"

2.11 “Tomorrow fortnight.”

Mañana en quince días"

2.12 “Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

“Sí, así es”, exclamó su madre, “y la señora Long no regresa hasta el día anterior; por lo tanto, le será imposible presentarlo, porque ella misma no lo conocerá”.

2.13 “Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

"Entonces, querida, puedes tener la ventaja de tu amiga y presentarle al Sr. Bingley".

2.14 “Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

Imposible, señor Bennet, imposible, cuando yo mismo no lo conozco; ¿Cómo puedes ser tan bromista?

2.15 “I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore,{8} as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

Honro tu circunspección. Una relación de quince días es ciertamente muy poca. Uno no puede saber qué es realmente un hombre al cabo de quince días. Pero si no nos aventuramos, alguien más lo hará; y después de todo, la Sra. Long y sus sobrinas deben tener su oportunidad; y, por lo tanto, como ella lo considerará un acto de bondad, si declinas el cargo, os lo presentaré yo mismo”.

2.16 The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

Las chicas miraron a su padre. La Sra. Bennet solo dijo: "¡Tonterías, tonterías!"

2.17 “What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”

“¿Cuál puede ser el significado de esa exclamación enfática?” gritó él. “¿Consideras que las formas de presentación y el énfasis que se pone en ellas son una tontería? No puedo estar del todo de acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices, María? Porque eres una joven de profunda reflexión, lo sé, y lees grandes libros y haces extractos”.

2.18 Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

Mary deseaba decir algo muy sensato, pero no sabía cómo.

2.19 “While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”

“Mientras Mary ajusta sus ideas”, continuó, “volvamos al Sr. Bingley”.

2.20 “I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“Estoy harta del Sr. Bingley”, gritó su esposa.

2.21 “I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

"Lamento oír eso; pero ¿por qué no me lo dijiste antes? Si hubiera sabido tanto esta mañana, ciertamente no lo habría llamado. Es muy desafortunado; pero como en realidad he hecho la visita, no podemos escapar del conocimiento ahora.”

2.22 The astonishment of the ladies was just what he wished—that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

2.23 “How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

 “¡Qué bueno fue en usted, mi querido Sr. Bennet! Pero sabía que debía persuadirte al fin. Estaba seguro de que amabas demasiado a tus hijas como para descuidar a un conocido así. ¡Pues qué contenta estoy! Y es una broma tan buena, también, que deberías haber ido esta mañana y nunca haber dicho una palabra al respecto hasta ahora.

2.24 “Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.{9}

“Ahora, Kitty, puedes toser tanto como quieras”, dijo el Sr. Bennet; y, mientras hablaba, salió de la habitación, fatigado por los arrebatos de su mujer.

2.25 “What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

Qué padre tan excelente ustedes, chicas, dijo ella cuando se cerró la puerta. “No sé cómo alguna vez lo compensarás por su bondad; o yo tampoco, para el caso. En nuestro momento de la vida, no es tan agradable, les puedo decir, estar haciendo nuevos conocidos todos los días; pero por su bien haríamos cualquier cosa. Lydia, mi amor, aunque eres la más joven, me atrevo a decir que el Sr. Bingley bailará contigo en el próximo baile.

2.26 “Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”

—Oh —dijo Lydia con firmeza—, no tengo miedo; porque aunque soy el más joven, soy el más alto.”

2.27 The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

El resto de la velada se dedicó a conjeturar cuándo devolvería la visita del señor Bennet y determinar cuándo deberían invitarlo a cenar.



0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Orgullo y prejuicio Copyright © 2011 - |- Template created by O Pregador - |- Powered by Blogger Templates