domingo, 19 de agosto de 2012

0 Capítulo 1

Enlace.

Si conoces bien el inglés, puedes saber más cosas en este enlace y los siguientes.

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. Es una verdad universalmente reconocida que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna debe necesitar una esposa.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. Sin embargo, poco se conoce de los sentimientos o puntos de vista de un hombre así al formar parte por primera vez de un vecindario. Esta verdad está tan fija en las mentes de las familias de alrededor, que es considerado, con todo el derecho, propiedad de alguna o todas sus hijas.

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let* at last?” "Mi querido señor Bennet," le dijo su esposa un día. "¿has oido que por fin se ha alquilado Netherfield Park? (*let=alquilar)

Mr. Bennet replied that he had not. El señor Bennet respondió que no lo había oído.

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” "Pero así es," contestó; "Lo se por la señora Long, que ha estado aquí hace nada y me lo ha contado todo."

“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently. "¿Quieres saber quién lo ha alquilado?," gritó su mujer impaciente.

Mr. Bennet made no answer. El señor Bennet no respondió.

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” " quieres decirmelo, y no tengo ninguna objeción en escucharlo."

This was invitation enough. Esta invitación fue suficiente.

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas*, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” "Cariño, debes saber que la señora Long dice que Netfield Park está alquilado por un hombre joven del norte de Inglaterra con una gran fortuna, que vino el lunes en un carruaje de cuatro caballos para ver el lugar, y estaba tan encantado con él que llegó a un acuerdo con el señor Morris enseguida, así que va a tomar posesión antes de San Miguel*, y algunos de sus sirvientes van a estar en la casa al final de la próxima semana. (*Michaelmas = San Miguel, 29 de septiembre, que en Inglaterra representa el primer día oficial del cuarto trimestre en el que vencen ciertos pagos y comienzan o terminan los arrendamientos de propiedades).

“What is his name?” "¿Como se llama?"

“Bingley.” "Bingley"

“Is he married or single?” "¿Está casado o soltero?"

“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” "¡Oh! ¡Soltero, querido, por supuesto! Un soltero con una gran fortuna, cuatro o cinco mil anuales. ¡Que gran partido para nuestras chicas!"

“How so? how can it affect them?” ¿Y como es eso? ¿Cómo puede afectarlas?

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.” "Mi querido señor Bennet," le contestó su mujer. "¡Como puedes ser tan aburrido! (tiresome=aburrido, cansado, agotador, pesado, tedioso) Tienes que saber que estoy pensando en casarlo con una de ellas."

“Is that his design in settling here?” "¿Es que es su intención establecerse aquí?"

“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” "¡Intención! Tonterías. ¿Cómo puedes hablar así? Pero es muy probable que se enamore de una de ellas, y por lo tanto, debes visitarlo tan pronto como llegue."

“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” "No veo ningún motivo para ello. Puedes ir tú con las chicas, o puedes enviarlas por si mismas, lo que tal vez sea mejor todavía, ya que tu eres tan guapa como cualquiera de ellas. Al señor Bingley le puede gustar lo mejor de la fiesta."

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” "Querido, me adulas (flatter=adular, halagar). Es cierto que he tenido mi parte de belleza, pero no pretendo ser algo extraordinario ahora. Cuando una mujer tiene cinco hijas adultas, debe pensar en otras cosas que en su propia belleza."

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” "En esos casos, una mujer no tiene a menudo, mucha belleza en la que pensar."

“But, my dear, you must indeed* go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” "Pero querido mío, de hecho* tienes que ir a ver al señor Bingley cuando venga al barrio. (*indeed=(adv.) de hecho, en efecto, en realidad, verdaderamente, de verdad; (interjección) ¡ya lo creo!, ¡claro que si!, ¡ya lo sé!, ¡si, como no!, ¿¡de verás!?)"

“It is more than I engage for, I assure you.” "Te aseguro (=assure) que no quiero comprometerme (=engage)."

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.” "Pero piensa en tus hijas. Sólo piensa lo bien que se casaría una de ellas. Sir William y lady Lucas están decididos a ir, sólo (=merely) con ese propósito, porque en general, ya lo sabes, no suelen visitar a los recién llegados. De verdad tienes que ir, o de lo contrario, será imposible para nosotras visitarlo si no lo haces tú primero."

“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls—though I must throw in a good word for my little Lizzy.” "Eres demasiado escrupulosa (=scrupulous). Me atrevo a decir (=dare say) que el señor Bingley se alegrará (will be very glad) mucho de veros. Y le enviaré unas líneas de tu parte para asegurarle mi consentimiento si le complace casarse con la chica que él elija de entre las nuestras. Aunque tengo que hablar en favor (=I must throw in a good word) de mi pequeña Lizzy." (Diminutivo de Elizabeth)

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.” "No quiero que hagas semejante cosa (=I desire you will do not such thing). Lizzy no es ni un poquito mejor (is not a bit better) que las otras. Te aseguro que no es ni la mitad de guapa que Jane, ni tiene la mitad del buen humor que tiene Lydia. Pero ella siempre es tu preferida."

“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” "Ninguna de las otras tres es muy recomendable." replicó él. "Las tres son tan tontas e ignorantes como las otras chicas. Pero Lizzy tiene algo más que inteligencia que sus hermanas."

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.” "Señor Bennet, ¿cómo puedes hablar así de tus hijas? Te encanta irritarme. No tienes compasión de mis pobres nervios."

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” "Estas equivocada, querida. Le tengo un gran respeto a tus nervios. Son mis viejos amigos. Te he oído hablar de ellos en los últimos veinte años como mínimo."


“Ah, you do not know what I suffer.” "Ah, no sabes cuanto sufro."

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” "Pero espero que te sobrepongas, y vivas lo suficiente como para ver a muchos jovencitos de cuatro mil viniendo a vivir a este vecindario."

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” "Será inútil para nosotros, aunque vengan veinte de ese estilo, si no vas a visitarlo."

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” "Puedes estar segura, querida, que cuando vengan veinte, iré a visitarlos a todos."

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news. El señor Bennet era una mezcla tan extraña entre recurrente, humor sarcástico y reservado (=caprice) que la experiencia de veintitrés años había sido insuficiente para que su esposa entendiera su caracter. La mente de su esposa se había desarrollado menos. Era una mujer de entendimiento medio, poca información y genio incierto. Cuando estaba desconcertada, se ponía nerviosa. El anhelo de su vida era casar a sus hijas. Su placer eran las visitas y el cotilleo.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Orgullo y prejuicio Copyright © 2011 - |- Template created by O Pregador - |- Powered by Blogger Templates