lunes, 20 de agosto de 2012

0 Capítulo 2

Enlace.

2.1 Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
El señor Benet estaba entre los primeros que esperaban la llegada del señor Bingley. Siempre había tenido la intención de visitarle, aunque siempre había asegurado a su esposa que no debería ir, y hasta la noche siguiente a la visita, ella no tuvo conocimiento de la misma. Fue entonces cuando se lo dijo de la siguiente manera. Al ver a su segunda hija arreglando un sombrero, de repente se dirigió a ella de la siguiente manera:

2.2  “I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
"Espero que le guste al señor Bingley, Lizzy."

2.3 "We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
"No estamos en disposición de conocer lo que le gusta al señor Bingley," dijo la madre con resentimiento, "ya que no hemos ido a visitarle."

2.4 “But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
"Olvidas mamá" - dijo Elizabeth - "que lo veremos en las fiestas, y que la señora Long ha prometido presentárnoslo".
2.5 “I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

"No creo que la señora Long haga semejante cosa. Tiene dos sobrinas en las que pensar, es egoísta e hipócrita y no merece mi confianza.

2.6 - “No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

- "Ni la mía tampoco - dijo el señor Bennet - y me alegro saber que no dependes de sus servicios".

.7 Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

- "La señora Bennet no se dignó a contestar; pero incapaz de contenerse, empezó a reprender a una de sus hijas".

2.8 “Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

- "¡Por el amor de Dios, Kitty, no sigas tosiendo así! Ten compasión de mis nervios. Me los estás destrozando".

.9 “Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; -“she times them ill.”

- "Kitty no es nada discreta tosiendo" - dijo su padre. "siempre lo hace en un momento inoportuno".

.10 “I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”

- "A mí no me divierte toser"- replicó Kitty quejándose. ¿Cuándo es el próximo baile, Lizzy?"

2.11 “Tomorrow fortnight.”

Mañana en quince días"

2.12 “Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

“Sí, así es”, exclamó su madre, “y la señora Long no regresa hasta el día anterior; por lo tanto, le será imposible presentarlo, porque ella misma no lo conocerá”.

2.13 “Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

"Entonces, querida, puedes tener la ventaja de tu amiga y presentarle al Sr. Bingley".

2.14 “Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

Imposible, señor Bennet, imposible, cuando yo mismo no lo conozco; ¿Cómo puedes ser tan bromista?

2.15 “I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore,{8} as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

Honro tu circunspección. Una relación de quince días es ciertamente muy poca. Uno no puede saber qué es realmente un hombre al cabo de quince días. Pero si no nos aventuramos, alguien más lo hará; y después de todo, la Sra. Long y sus sobrinas deben tener su oportunidad; y, por lo tanto, como ella lo considerará un acto de bondad, si declinas el cargo, os lo presentaré yo mismo”.

2.16 The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

Las chicas miraron a su padre. La Sra. Bennet solo dijo: "¡Tonterías, tonterías!"

2.17 “What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”

“¿Cuál puede ser el significado de esa exclamación enfática?” gritó él. “¿Consideras que las formas de presentación y el énfasis que se pone en ellas son una tontería? No puedo estar del todo de acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices, María? Porque eres una joven de profunda reflexión, lo sé, y lees grandes libros y haces extractos”.

2.18 Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

Mary deseaba decir algo muy sensato, pero no sabía cómo.

2.19 “While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”

“Mientras Mary ajusta sus ideas”, continuó, “volvamos al Sr. Bingley”.

2.20 “I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“Estoy harta del Sr. Bingley”, gritó su esposa.

2.21 “I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

"Lamento oír eso; pero ¿por qué no me lo dijiste antes? Si hubiera sabido tanto esta mañana, ciertamente no lo habría llamado. Es muy desafortunado; pero como en realidad he hecho la visita, no podemos escapar del conocimiento ahora.”

2.22 The astonishment of the ladies was just what he wished—that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

2.23 “How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

 “¡Qué bueno fue en usted, mi querido Sr. Bennet! Pero sabía que debía persuadirte al fin. Estaba seguro de que amabas demasiado a tus hijas como para descuidar a un conocido así. ¡Pues qué contenta estoy! Y es una broma tan buena, también, que deberías haber ido esta mañana y nunca haber dicho una palabra al respecto hasta ahora.

2.24 “Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.{9}

“Ahora, Kitty, puedes toser tanto como quieras”, dijo el Sr. Bennet; y, mientras hablaba, salió de la habitación, fatigado por los arrebatos de su mujer.

2.25 “What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

Qué padre tan excelente ustedes, chicas, dijo ella cuando se cerró la puerta. “No sé cómo alguna vez lo compensarás por su bondad; o yo tampoco, para el caso. En nuestro momento de la vida, no es tan agradable, les puedo decir, estar haciendo nuevos conocidos todos los días; pero por su bien haríamos cualquier cosa. Lydia, mi amor, aunque eres la más joven, me atrevo a decir que el Sr. Bingley bailará contigo en el próximo baile.

2.26 “Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”

—Oh —dijo Lydia con firmeza—, no tengo miedo; porque aunque soy el más joven, soy el más alto.”

2.27 The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

El resto de la velada se dedicó a conjeturar cuándo devolvería la visita del señor Bennet y determinar cuándo deberían invitarlo a cenar.



domingo, 19 de agosto de 2012

0 Capítulo 1

Enlace.

Si conoces bien el inglés, puedes saber más cosas en este enlace y los siguientes.

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. Es una verdad universalmente reconocida que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna debe necesitar una esposa.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. Sin embargo, poco se conoce de los sentimientos o puntos de vista de un hombre así al formar parte por primera vez de un vecindario. Esta verdad está tan fija en las mentes de las familias de alrededor, que es considerado, con todo el derecho, propiedad de alguna o todas sus hijas.

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let* at last?” "Mi querido señor Bennet," le dijo su esposa un día. "¿has oido que por fin se ha alquilado Netherfield Park? (*let=alquilar)

Mr. Bennet replied that he had not. El señor Bennet respondió que no lo había oído.

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” "Pero así es," contestó; "Lo se por la señora Long, que ha estado aquí hace nada y me lo ha contado todo."

“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently. "¿Quieres saber quién lo ha alquilado?," gritó su mujer impaciente.

Mr. Bennet made no answer. El señor Bennet no respondió.

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” " quieres decirmelo, y no tengo ninguna objeción en escucharlo."

This was invitation enough. Esta invitación fue suficiente.

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas*, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” "Cariño, debes saber que la señora Long dice que Netfield Park está alquilado por un hombre joven del norte de Inglaterra con una gran fortuna, que vino el lunes en un carruaje de cuatro caballos para ver el lugar, y estaba tan encantado con él que llegó a un acuerdo con el señor Morris enseguida, así que va a tomar posesión antes de San Miguel*, y algunos de sus sirvientes van a estar en la casa al final de la próxima semana. (*Michaelmas = San Miguel, 29 de septiembre, que en Inglaterra representa el primer día oficial del cuarto trimestre en el que vencen ciertos pagos y comienzan o terminan los arrendamientos de propiedades).

“What is his name?” "¿Como se llama?"

“Bingley.” "Bingley"

“Is he married or single?” "¿Está casado o soltero?"

“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” "¡Oh! ¡Soltero, querido, por supuesto! Un soltero con una gran fortuna, cuatro o cinco mil anuales. ¡Que gran partido para nuestras chicas!"

“How so? how can it affect them?” ¿Y como es eso? ¿Cómo puede afectarlas?

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.” "Mi querido señor Bennet," le contestó su mujer. "¡Como puedes ser tan aburrido! (tiresome=aburrido, cansado, agotador, pesado, tedioso) Tienes que saber que estoy pensando en casarlo con una de ellas."

“Is that his design in settling here?” "¿Es que es su intención establecerse aquí?"

“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” "¡Intención! Tonterías. ¿Cómo puedes hablar así? Pero es muy probable que se enamore de una de ellas, y por lo tanto, debes visitarlo tan pronto como llegue."

“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” "No veo ningún motivo para ello. Puedes ir tú con las chicas, o puedes enviarlas por si mismas, lo que tal vez sea mejor todavía, ya que tu eres tan guapa como cualquiera de ellas. Al señor Bingley le puede gustar lo mejor de la fiesta."

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” "Querido, me adulas (flatter=adular, halagar). Es cierto que he tenido mi parte de belleza, pero no pretendo ser algo extraordinario ahora. Cuando una mujer tiene cinco hijas adultas, debe pensar en otras cosas que en su propia belleza."

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” "En esos casos, una mujer no tiene a menudo, mucha belleza en la que pensar."

“But, my dear, you must indeed* go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” "Pero querido mío, de hecho* tienes que ir a ver al señor Bingley cuando venga al barrio. (*indeed=(adv.) de hecho, en efecto, en realidad, verdaderamente, de verdad; (interjección) ¡ya lo creo!, ¡claro que si!, ¡ya lo sé!, ¡si, como no!, ¿¡de verás!?)"

“It is more than I engage for, I assure you.” "Te aseguro (=assure) que no quiero comprometerme (=engage)."

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.” "Pero piensa en tus hijas. Sólo piensa lo bien que se casaría una de ellas. Sir William y lady Lucas están decididos a ir, sólo (=merely) con ese propósito, porque en general, ya lo sabes, no suelen visitar a los recién llegados. De verdad tienes que ir, o de lo contrario, será imposible para nosotras visitarlo si no lo haces tú primero."

“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls—though I must throw in a good word for my little Lizzy.” "Eres demasiado escrupulosa (=scrupulous). Me atrevo a decir (=dare say) que el señor Bingley se alegrará (will be very glad) mucho de veros. Y le enviaré unas líneas de tu parte para asegurarle mi consentimiento si le complace casarse con la chica que él elija de entre las nuestras. Aunque tengo que hablar en favor (=I must throw in a good word) de mi pequeña Lizzy." (Diminutivo de Elizabeth)

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.” "No quiero que hagas semejante cosa (=I desire you will do not such thing). Lizzy no es ni un poquito mejor (is not a bit better) que las otras. Te aseguro que no es ni la mitad de guapa que Jane, ni tiene la mitad del buen humor que tiene Lydia. Pero ella siempre es tu preferida."

“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” "Ninguna de las otras tres es muy recomendable." replicó él. "Las tres son tan tontas e ignorantes como las otras chicas. Pero Lizzy tiene algo más que inteligencia que sus hermanas."

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.” "Señor Bennet, ¿cómo puedes hablar así de tus hijas? Te encanta irritarme. No tienes compasión de mis pobres nervios."

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” "Estas equivocada, querida. Le tengo un gran respeto a tus nervios. Son mis viejos amigos. Te he oído hablar de ellos en los últimos veinte años como mínimo."


“Ah, you do not know what I suffer.” "Ah, no sabes cuanto sufro."

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” "Pero espero que te sobrepongas, y vivas lo suficiente como para ver a muchos jovencitos de cuatro mil viniendo a vivir a este vecindario."

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” "Será inútil para nosotros, aunque vengan veinte de ese estilo, si no vas a visitarlo."

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” "Puedes estar segura, querida, que cuando vengan veinte, iré a visitarlos a todos."

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news. El señor Bennet era una mezcla tan extraña entre recurrente, humor sarcástico y reservado (=caprice) que la experiencia de veintitrés años había sido insuficiente para que su esposa entendiera su caracter. La mente de su esposa se había desarrollado menos. Era una mujer de entendimiento medio, poca información y genio incierto. Cuando estaba desconcertada, se ponía nerviosa. El anhelo de su vida era casar a sus hijas. Su placer eran las visitas y el cotilleo.
 

Orgullo y prejuicio Copyright © 2011 - |- Template created by O Pregador - |- Powered by Blogger Templates